Wortsalon Schlitz

Wortsalon Schlitz ist ein Podcast über Literatur, Buch und Szene aus dem ehemaligen Frisiersalon Schlitz in Frankfurt-Rödelheim. Zwischen Trockenhauben und Haarspray möchten wir gemeinsam mit Gästen aus der Literaturbranche grundlegenden Fragen nachgehen: Braucht Literatur heutzutage noch reale Orte? Brauchen wir noch das gedruckte Buch? Wird Literatur bald nur noch im Netz stattfinden? Wie geht es weiter mit Büchereien, Literaturhäusern, Verlagen? Welche Beziehung haben wir noch zum Buch als physisches Objekt? Welche Räume und welche örtlichen Gegebenheiten braucht es zum Schreiben, Lesen und Präsentieren von Literatur. Wie prägen Städte ihre Autoren und Autorinnen und ihre Literaturszene? Regelmäßig stellen wir dazu ein besonderes Buch aus unseren persönlichen Bücherregalen vor. Dieser Podcast wird produziert von Dirk Hülstrunk (Autor & Kulturveranstalter) http://www.dirkhuelstrunk.de und Silke Hartmann (Kulturveranstalterin) http://www.kulturperle.com/ Mit freundlicher Unterstützung durch das Kulturamt Frankfurt am Main

https://wortsalonschlitz.podigee.io/

subscribe
share






episode 15: Episode 14 - Vom Übersetzen.


Gäste: Barbara Neeb, Katharina Schmidt

Zweite Sprachheimat/ Wie wird man Übersetzer / Wie kommt ihr zu den Büchern / Übersetzen im Team / Arbeit mit Autoren / Lektorat / aktuelle Projekte / Wechsel zwischen Sprachen und Genres / Übersetzungs- Philosophie & Anspruch / Grenzen & knifflige Fälle / Texte verbessern? Fact checking / Gorman Debatte / Grenzen der Einfühlung / Sensitivity Reader / Wer kann wen übersetzen?/ Aktualisierung von Übersetzung / Netzwerken / Weltlesebühne

Links:

https://www.lit-translation.de/startseite/

https://weltlesebuehne.de/

aus dem Regal gezogen:

Katharina: Anaïs Barbeau-Lavalette - Suzanne Übersetzt von Anabelle Assaf Eichborn Verlag 2018 (Neuauflage unter dem Titel "So nah den glücklichen Stunden", Bastei Lübbe 2020)

Barbara: Becky Albertalli, Adam Silvera - Was ist mit uns? Übersetzt von Hanna Fliedner & Christel Kröning Arctis Verlag 2019

Silke: Françoise Sagan „Bonjour Tristesse“ in der Erstübersetzung von Helga Treichl, Ullstein 1958 Françoise Sagan „Bonjour Tristesse“ in der Neuübersetzung von Rainer Moritz, Ullstein 2017

Dirk Paul Zumthor - Oral Poetry. An Introduction. University of Minnesota, 1990, translated by Kathryn Murphy-Judy (Original: Introducion a la poesie oral, Editions du Seul, Paris, 1983)


fyyd: Podcast Search Engine
share








 June 14, 2021  1h2m