Wenn man außerhalb Deutschlands über den bekannten Action Thriller “96 Hours” mit Liam Neeson sprechen möchte, wird das schwierig. Der Originaltitel dieses Films lautet nämlich “Taken”. Aus irgendeinem Grund meinen deutsche Filmverleiher aber, dass es viel cooler klingt, wenn man einen neuen, ebenfalls englischen Titel, dafür nimmt. Mit diesem Phänomen befassen wir uns in dieser Folge: Die goldenen Zehn skurrilsten Übersetzungen von Filmtiteln.
Shownotes
Die Shownotes wurden mit der Software shownotes erstellt. Die Lizenzen der verwendeten Logos finden sich hier
Dawn of the Dead (1978 film) • Zombie • Shaun of the Dead • Die Nacht der lebenden Toten • Twilight – Biss zum Morgengrauen • Harry Potter • Der Herr der Ringe (Filmtrilogie) • Fluch der Karibik •
Braindead • Braindead •
Escape from New York • Die Klapperschlange • Kurt Russell • Cobra Tatoo • Die City-Cobra •
Wild Things • Sexcrimes • Step Up 2 The Streets • Sexy Dance 2 • The Village – Das Dorf • The Revenant – Der Rückkehrer •
The Good, The Bad and The Ugly • Zwei glorreiche Halunken • Die glorreichen Sieben • Bud Spencer • Terence Hill • Spiel mir das Lied vom Tod • Ziemlich beste Freunde • Todeszug nach Yuma •
Meet the Fockers • Meet the Parents • Meine Braut, ihr Vater und ich • Ben Stiller •
Mo’ Money • Meh’ Geld • Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug • Der Schuh des Manitu •
Star Trek V: The Final Frontier • Star Trek V: Am Rande des Universums • Lichtjahr •
Black Eagle • Red Eagle • Jean-Claude Van Damme •
Conspiracy Theory • Fletcher’s Visionen • Der Postillon • Schizophrenie • Paranoia • Burn After Reading – Wer verbrennt sich hier die Finger? •