Wat en Leedji fortelt

In dieser Rubrik erklärt Franziska regelmäßig, welche Ereignisse und Geschichten hinter bekannten und besonderen Liedern stecken. Stilistisch und zeitlich sind dabei keine Grenzen gesetzt.

https://tjabelstunj.de/podcast-abonnieren/

subscribe
share






episode 60: Sholom Secunda & Jacob Jacobs – Bei mir bistu shein


Bei mir bist du schoen – please let me explain
bei mir bist du schoen – means you’re grand
bei mir bist du schoen – again i’ll explain
it means you’re the fairest in the land

Bei mir bist du schoen – dit es niin apartig Wersjoon of Dialekt fan’t Dütsk, man en ain Spraak – Jidisk, di Spraak fan di sa neemt askenāsisk Juuden. En dit Leedji wiar eegenlig uk gaarek ön tau Spraaken me Engelsk, man bluat üp Jidisk. Hat waar 1932 fan Sholom Secunda en Jacob Jacobs fuar dit Musical „Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht“ skrewen, dit jit: Dü kürst lewi, man ja let di ek.

Ön dit Musical gair dit om Jake, wat ön en Skuurfabrik aarbert. Hi heer dit Faamen fan di Fabrikbiseter lef, en hi sjungt dit Leedji, om höör tö weegin, hur mal hi höör lef heer. Likfuul, hur jü ütsjocht, – jü wel dach langsen di dailkst Wüfhaur fuar höm wiis. Wat diar uk twesken kumt, bi’t Jen ken ja jam bifrii.

Dit Musical löp bluat jen Saison. Diareeđer forkoopet Sholom Secunda di Rochten fan’t Leedji. Hat uur sair, dat di Musiker Sammy Cahn hat da ön Harlem ön’t Teooter jert. Hi wiar diar mal fan iinnomen, sin Baas bisöricht di Rochten, en hi skriiv da me sin Meaarberster Saul Chaplin en engelsk Tekst diarfuar. Üđern sair, dat di Bandleader Vic Schoen dit Leedji ön en juudsk Teaater fuan en hat da di Ütiiwer Lou Levy dör. Di jaav’t da sin Frinjer Cahn en Chaplin. Hur dit uk wiar, ön di Tekst gair dit nü ek muar om’t Ütsen fan di Lefst, man om Spraak: „Ik kür dit ön forskelig Spraaken sii, bei mir bistu schein, bella bella, wunderbar – dit alis jit: dü sjochst dailk üt.“

Me desjirem Wersjoon slaaget dit Leedji üp di hiili Wārel. Jest 1937 me di Andrew Sisters, en diareeđer soong dit maning üđer Sjungsters, sa uk Ella Fitzgerald en Zarah Leander.

En da kām’t jit tö wat apartigs. 1938 wiar dit Leedji nemelk ön Nātsi-Dütsklön wel leren. Em taacht, dit wiar en süđerdütsk Dialekt. Üs em da ütfuan, dat dit en Komponist me juudsk Familji skrewen her, jaav’t en gurt Āpröör en dit Leedji waar forbanet. Man di Liren wil amerikaansk Jazz-Musik hiir, diarom dör di Nātsis leeter ön di Taust Wārelskrich dach weđer Forlof tö’t Leedji, man me en anti-semiitisk en anti-bolsjewistisk Tekst.

Ön di Sowjetunjoon skreev da 1943 Anatoli Fidrovsky uk en nii Tekst tö di Wiis, sin wiar satiirisk töögen di Nātsis.

En hur wü jüst bi nii Teksten sen: 1964 skreev di Smith Street Society Jazz Band en Parodii, wat waaraftig nönt muar me’t Originaal tö dön heer:

The bear missed the train and now he’s walking.
And now he’s walking far, and now he’s walking near,
And now he’s riding in a car, and now he’s drinking a can of beer!
The bear missed the train and now he’s walking.

______________________________________________

Bai mir bistu sheyn – das ist kein süddeutscher Dialekt oder Deutsch mit Akzent, sondern Jiddisch. Geschrieben wurde das Lied 1932 von Sholom Secunda und Jacob Jacobs für ein Musical. Aber bekannt wurde es 1937 mit einem englischen Text von Sammy Cahn und Saul Chaplin. Auch in Nazi-Deutschland war es sehr beliebt, bis man herausfand, dass es ein jüdischstämmiger Komponist geschrieben hatte. Es wurde verbannt. Aber die Leute wollten amerikanischen Jazz hören, sodass das Lied mit einem anti-semitischen und anti-bolschewistischen Text wieder zugelassen wurde. In der Sowjetunion schrieb man einen anti-nationalsozialistischen Text und 1964 entstand eine Parodie mit dem Text „The bear missed the train“.


fyyd: Podcast Search Engine
share








 February 14, 2022  4m