浑漫语 Any Which Way Poetry Readings

Original translations of Classical Chinese poetry. Read in English and Mandarin Chinese.

https://soundcloud.com/any-which-way-poetry

subscribe
share






李清照 Li Qingzhao - 行香子·七夕 Qixi Festival


transcript: https://any-which-way-poetry.tumblr.com/post/721523075279175680 李清照 Li Qingzhao 行香子·七夕 Qixi Festival 草际鸣蛩。 惊落梧桐。 正人间、天上愁浓。 云阶月地, 关锁千重。 纵浮槎来,浮槎去,不相逢。 星桥鹊驾, 经年才见, 想离情、别恨难穷。 牵牛织女, 莫是离中。 甚霎儿晴,霎儿雨,霎儿风。 crying crickets by the field's edge shake loose the wutong leaves sorrow lies heavy upon both earth and heaven cloud stairs between the moon and earth a thousand locks bar the way one raft drifts on the sea one on the heavenly river never meeting when the magpies draw the star bridge only then can you meet each year your loss and longing must be bottomless dear cowherd, dear weaver are you still waiting on either side? just now there was sun no, it was rain no, wind --- Further reading: #gushiwensday translation by garden-ghoul: https://garden-ghoul.tumblr.com/post/717344916038090752 The Works of Li Qingzhao by R. Egan (open access ebook): https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9781501504518/html English translation (c)2023 Laurence Zhen


fyyd: Podcast Search Engine
share








 June 30, 2023  2m