浑漫语 Any Which Way Poetry Readings

Original translations of Classical Chinese poetry. Read in English and Mandarin Chinese.

https://soundcloud.com/any-which-way-poetry

subscribe
share






杜牧 Du Mu - 寄扬州韩绰判官 Sent to Official Han Chuo in Yangzhou


transcript: https://any-which-way-poetry.tumblr.com/post/722204960276840448 寄扬州韩绰判官 Sent to Official Han Chuo in Yangzhou 杜牧 Du Mu 青山隐隐水迢迢, 秋尽江南草未凋。 二十四桥明月夜, 玉人何处教吹箫? the mountains are as hazy as the river winding on autumn takes Jiangnan, still so lush and green among the twenty-four bridges under moonlit night where is my dear virtuoso? teach me once more. --- Further reading: #gushiwensday translation by garden-ghoul: https://garden-ghoul.tumblr.com/post/712971058957942784 Y. Hong, "Du Mu and the Making of a New Fengliu Ideal" (2019) https://www.jstor.org/stable/10.7817/jameroriesoci.139.1.0143 English translation (c)2023 Laurence Zhen


fyyd: Podcast Search Engine
share








 July 7, 2023  4m