浑漫语 Any Which Way Poetry Readings

Original translations of Classical Chinese poetry. Read in English and Mandarin Chinese.

https://soundcloud.com/any-which-way-poetry

subscribe
share






杜甫 Du Fu - 早秋苦热堆案相仍 Awful heat in early autumn


transcript: https://any-which-way-poetry.tumblr.com/post/723473473289207808 早秋苦热堆案相仍 Awful heat in early autumn, piles of paperwork keep coming 杜甫 Du Fu 七月六日苦炎蒸,对食暂餐还不能。 常愁夜来皆是蝎,况乃秋后转多蝇。 束带发狂欲大叫,簿书何急来相仍。 南望青松架短壑,安得赤脚踏层冰。 august sixth. baking in this awful heat about time for a hasty meal? think again I suffer. and when night comes, so do the scorpions – only to be replaced, come fall, by the flies I’m going to go mad from my ties and belts. I want to scream ledgers and documents (cannot be urgent) keep coming. they keep coming travelling in my mind to those green pines by the ravines south of here oh the satisfaction of bare feet breaking through a crust of ice --- Further reading: "a lot of people QTd this with stuff like "'twas ever thus" which is interesting...", @/AsFarce (Twitter) https://twitter.com/AsFarce/status/1603571755305422850 D. Young, Du Fu: A Life in Poetry (2008) https://bookshop.org/p/books/du-fu-a-life-in-poetry-du-fu/8513978 B. Watson, Selected Poems of Du Fu (2003) https://bookshop.org/p/books/selected-poems-of-du-fu-burton-watson/12863178?ean=9780231128292 English translation (c)2023 Laurence Zhen


fyyd: Podcast Search Engine
share








 July 21, 2023  4m