浑漫语 Any Which Way Poetry Readings

Original translations of Classical Chinese poetry. Read in English and Mandarin Chinese.

https://soundcloud.com/any-which-way-poetry

subscribe
share






苏轼 Su Shi - 江城子·乙卯正月二十日夜记梦 Dream, 20/1/1075


transcript: https://any-which-way-poetry.tumblr.com/post/726063176673853440 苏轼 Su Shi (Su Dongpo) 江城子·乙卯正月二十日夜记梦 Dream, 20/1/1075 十年生死两茫茫, 不思量,自难忘。 千里孤坟, 无处话凄凉。 纵使相逢应不识, 尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡, 小轩窗,正梳妆。 相顾无言, 惟有泪千行。 料得年年肠断处, 明月夜,短松冈。 ten years -- the haze of distance between the living and the dead one doesn't think on it much one never forgets it a thousand miles of lonely graves nowhere for my living voice to speak misery even if we meet again, you would hardly know me a face full of dust white in my hair with a strange dream at night i am suddenly back home that little window where you are getting ready we look at each other, but words don't come only a thousand lines of tears i will be waiting every year at the place of my heartbreak the bright moon at night a mound of short pines Further reading: #gushiwensday translation by garden-ghoul https://garden-ghoul.tumblr.com/post/707902134150168576/weve-got-such-the-treat-for-you-today-one-of-su Notes by Nina Du, Runqi Zhang, and Dante Zhu; translation by Quan Jia (Global Medieval Sourcebook) https://sourcebook.stanford.edu/text/tune-%E2%80%9Criver-god%E2%80%9D%E2%80%94recording-dream-night-twentieth-first-month-1075-ce English translation (c)2023 Laurence Zhen


fyyd: Podcast Search Engine
share








 August 19, 2023  4m