Zeit für Mehrsprachigkeit

„Zeit für Mehrsprachigkeit“ heißt der Titel unserer Podcast-Reihe, die im Rahmen des Projektes „Gelebte Mehrsprachigkeit“ in diesem Jahr mit gemeinsamen Kräften kreiert wurde. Hier treffen fundiertes Wissen und jahrelange Erfahrung auf den spontanen Alltag mit seiner Lebendigkeit der Kita- und Familienwelt. Unsere mehrsprachig aufgewachsene Moderatorin, Paulina Buttkus, Linguistin und Logopädin, bringt uns einmal im Monat in die Erfahrungswelten unserer Gäste ein, die mit Mehrsprachigkeit leben oder arbeiten. Mehrsprachigkeit und interkulturelle Bildung - als hohes Gut betrachtet - bereichern Kitas und empowern mehrsprachige Familien, und nicht zuletzt, auch unsere Migrationsgesellschaft. Schön, dass ihr auch dabei seid!

https://www.facebook.com/GelebteMehrsprachigkeit

subscribe
share






episode 5: Was bedeutet Frühförderung der Zwei-/ Mehrsprachigkeit im Unterschied zur Sprachtherapie?


Der Unterschied zwischen der Förderung und Therapie eines zwei-/mehrsprachigen Kindes

Kinder mit Migrationshintergrund, die Anzeichen eines unvollständigen Spracherwerbs von Deutsch als Zweitsprache zeigen, werden unverhältnismäßig häufig von Lehr- und pädagogischen Fachkräften an logopädische Behandlung überwiesen, denn jene hätten offenbar die Tendenz, Zweisprachigkeit bzw. Mehrsprachigkeit zu pathologisieren. Dabei ist das Risiko einer Sprachentwicklungsstörung bei zweisprachigen bzw. mehrsprachigen Kindern nicht höher als bei einsprachigen Kindern. Eine „Pathologisierung" der Mehrsprachigkeit birgt die Gefahr, dass solche Kinder eher therapiert statt gefördert werden.

Mit welchen Themen hat Paulina in ihrem Beruf als Logopädin zu tun? Welche Herausforderungen hat sie in ihrem Beruf bezüglich Mehrsprachigkeit? Werden Sprachentwicklungsstörungen eher mehrsprachigen Kindern zugeschrieben? Paulina äußert zudem die Dringlichkeit für eine zielgerichtete Unterstützung von zwei - bzw. mehrsprachigen Kindern, bei der die pädagogischen Fach- und Lehrkräfte eine ausschlaggebende Rolle spielen.

Kapitelmarken

00:00:00 Opener - Mehrsprachigkeitscollage

00:01:00 Vorstellung und Begrüßung

00:02:24 Der Werdegang von Paulina als Logopädin und Linguistin

00:03:35 Welche Kinder brauchen die Unterstützung von Paulina?

00:04:58 Wie häufig brauchen mehrsprachige Kinder Paulinas Unterstützung?

00:05:22 Mehrsprachigkeit ist kein Grund für logopädische Unterstützung

00:06:26 Die „Pathologisierung" von Mehrsprachigkeit

00:06:38 Erfahrungen von Paulina als Logopädin bei der kostenlosen telefonischen Beratung des Projektes „Mehrsprachigkeit im Ohr" und der Bedarf von Kitas und Schulen darin

00:09:57 Die logopädische Beratung von Paulina: Eine Brücke zwischen Eltern, die sich der deutschen Sprache nicht mächtig sind und Kitas

00:11:29 Erfahrungen von Paulina zur „Pathologisierung" von Mehrsprachigkeit im Rahmen ihrer logopädischen Beratung

00:17:10 Was sind die häufigsten Sorgen und Bedenken, die Eltern von mehrsprachigen Kindern haben?

00:20:22 Mehrsprachigkeit: In der Wissenschaft hat sich in den letzten zehn Jahren sehr viel getan

00:22:26 Wie können Eltern die Sprachentwicklung ihrer Kinder einschätzen? Wann sollte Alarm geschlagen werden?

00:24:19 Code-Switching: Sprachen mischen ist eigentlich ein Zeichen von hoher Kompetenz in den Sprachen

00:26:06 Wie kann man mehrsprachige Kinder unterstützen, die tatsächlich an einer Sprachentwicklungsverzögerung oder einer Sprachentwicklungsstörung leiden?

00:28:58 Unterstützung und Ratschläge für Eltern von Projekten wie „Gelebte Mehrsprachigkeit" zur mehrsprachigen Erziehung

00:32:00 Erläuterung zweier erfreulichen Fälle aus der logopädischen Beratung von Paulina

00:34:43 Fortbildungen für Kitas zum Thema Mehrsprachigkeit sind notwendig, damit mehrsprachige Kinder besser unterstützt werden können

Redaktion und Regie: Dr. Lilian Vázquez Sandoval, Regisseurin audiovisueller und interkultureller Inhalte | MaMis en Movimiento e.V.

Fachliche Unterstützung: Agata Koch, Germanistin und Übersetzerin | SprachCafé Polnisch e.V.

Moderation: Lilian Vázquez Sandoval und Paulina Buttkus, Linguistin und Logopädin | SprachCafé Polnisch e.V.

Technische Produktion des Podcasts, Komposition der Mehrsprachigkeitscollage und Mastering: Nirto Karsten Fischer, audiovisueller Künstler | NSONICS.

Grafisches Design: Yazmín Ayala | MaMis en Movimiento e.V.

????Der Podcast wird im Studio NSONICS aufgezeichnet https://www.nsonics.com

Sei auf Facebook dabei!

https://www.facebook.com/GelebteMehrsprachigkeit

https://sprachcafe-polnisch.org

https://www.mamisenmovimiento.de

Der Podcast "Zeit für Mehrsprachigkeit" wird im Rahmen des Projektes "Gelebte Mehrsprachigkeit 2022" realisiert und aus Mitteln des bezirklichen Integrationsfonds des Bezirks Pankow gefördert. Der Integrationsfonds ist eine Maßnahme des Gesamtkonzepts zur Integration und Partizipation Geflüchteter des Senats von Berlin. Die Träger des Projektes sind MaMis en Movimiento e.V. und SprachCafé Polnisch e.V.


fyyd: Podcast Search Engine
share








 April 17, 2022  36m