Subtitle

Language unites and divides us. It mystifies and delights us. Patrick Cox and Kavita Pillay tell the stories of people with all kinds of linguistic passions: comedians, writers, researchers; speakers of endangered languages; speakers of multiple languages; and just speakers—people like you and me.

https://subtitlepod.com/series/default-podcast/

subscribe
share






Toppling the Tower of Babel


When Netflix launched their talk show "Chelsea" this past May, they promised to deliver it three times a week in more than 20 languages. To do that, they had to invent a whole new translation process. We're in this interesting moment in media. The internet has made communicating with others across the globe easy and instant. But despite all the chatter about the global rise of English, the Tower of Babel still stands. The world remains multilingual, and not always translated. But more than a century ago, filmmakers thought they had found the key to tumbling the Tower of Babel. Directors like Charlie Chaplin and D.W. Griffith felt that silent film was the perfect medium to bring the world together, unite us all, be our “visual Esperanto.” And then sound came and wrecked everything. This week on the podcast we go back to the silent film era and examine what happened when sound entered the picture. We also get a peek into Netflix’s solution to translating Chelsea at a rapid rate and ensuring that the show is still funny in 20 languages.


fyyd: Podcast Search Engine
share








 September 26, 2016  24m