Troublesome Terps

Troublesome Terps is a roundtable-style podcast covering topics from the interpreting space and the wider world of languages. The hosts - Jonathan Downie, Alexander Drechsel, Alexander Gansmeier, and Sarah Hickey - discuss them amongst themselves or with high-profile guests from the industry.

https://www.troubleterps.com

subscribe
share






10: Gender In Interpreting (Part 1)


The three gentlemen have invited Camille Collard, an interpreter and researcher at Ghent University, to join them for a conversation about gender issues in interpreting. Is our profession female-dominated? Do men and women work differently? Listen in and find out.

Special Guest: Camille Collard.

Links:

  • Why so few men? : Gender imbalance in conference interpreting — Research into the causes and consequences of a preponderance of women in the profession of conference interpretation and what men think about it - by Rachael Ryan.
  • Conference Interpreters: A Female Field – Medium — It’s not a dirty little secret so much as it is undeniably obvious: professional simultaneous interpreters a.k.a. conference interpreters are primarily women.
  • (2) Sex Differences in Simultaneous Interpreting: a Corpus-Based Study — Research poster by Camille Collard and Bart Defrancq
  • Are women best in simultaneous interpreting? - interpreting.info — Are women the best interpreters? Do their brain or short memory work better than men?
  • Gender in Conference Interpreting: Social Constructs, Sexism and Biases | Translations With AM — Scrolling through my feed of endless posts about language, translation and interpreting, I came across this title: “Why so few men?: Gender imbalance in conference interpreting”. The feminist translator in me just couldn’t resist it. I had to read that article even when I suspected I was not going to like what I found. Well, I didn’t. The piece written by Rachael Ryan and published in the website of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) offered, in a very objective manner, an insight into the pervasive misconceptions we all have to deal with on a daily basis, but allow me to share with you what I read into it.
  • Gender in interpreting: A non-issue? - interpreting.info — Male interpreters for male speakers - female interpreters for female speakers => What is your opinion on this? And what do our clients think (i.e. did you ever work in a situation where the client specifically requested this)?
  • Who make better translators, men or women? | Rosetta Translation — The issue of male versus female performance in translation and interpreting work is one that rarely comes up, but it is one where project managers may be surprisingly opinionated.
  • Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else) — If the first step in managing stress is to understand it, the second step is to give yourself permission to focus on yourself to deal with it.


fyyd: Podcast Search Engine
share








 February 16, 2017  30m