Der Übersetzer Podcast | Interviews, Wissenswertes, Aufklärung, News, Weiterbildung

Dies ist ein Podcast rund um das Thema: Dolmetscher und Übersetzer in der Wirtschaft und Industrie. Hier bieten wir Dolmetschern, Übersetzern, Veranstaltern, Firmen, Coaches, Trainern und Bildungsinstituten die Plattform sich auszutauschen und vor allem, Wissen und Nutzen zu vermitteln. Themen wie: Preisverhandlungen, Vorbereitungszeit, Vorgespräch, Qualität, Laiendolmetscher, rechtzeitige Planung, Sprachspezifikationen, interkulturelle Kommunikation, Umgang mit der Sprache und Kultur, Weiter- und Ausbildungsmöglichkeiten, Sprachtrainings, Rednercoaching und vieles mehr. Somit können wir alle dazu beitragen,die Dolmetscher und Übersetzerwelt zu verbessern und vor allem aus Sprachbarrieren, Sprachbrücken zu erschaffen und die Welt miteinander zu verbinden. Sie wollen auch Ihren Beitrag leisten? Sehr gerne! Bewerbung unter: dolmetscher@gft-communicate.de

https://gft-online.de/podcast/

subscribe
share






episode 22: #021 Qualitätsanspruch und Qualitätsmanagement bei großen Übersetzungsvolumen


Wie meistert man die Waage zwischen Qualitätsanspruch und Qualitätsmanagement bei großen Übersetzungsvolumen?

Qualitätsanspruch und Qualitätsmanagement von großen Übersetzungsprojekten

Welche Herausforderung bestehen beim Qualitätsmanagement von Großprojekten zur technischen Übersetzung und bei Kunden mit hohem Übersetzungsvolumen?

Das Qualitätsmanagement von Großprojekten und bei Kunden mit hohem Auftragsvolumen unterscheidet sich grundlegend von Kunden welche ein geringes Übersetzungsvolumen haben. Da ein einzelner Stammübersetzer für Kunden mit hohem Auftragsvolumen in eine Sprachrichtung nicht ausreicht wird hier oft noch ein oder mehrere weitere Übersetzer benötigt.

Ein Übersetzer in der technischen Übersetzung schafft je nach Gebiet und Erfahrung zwischen 1.500 und 3.000 No-Match Wörter am Tag. So besteht die Herausforderung im Qualitätsmanagement darin, von allen Übersetzern immer gleichbleibend hohe Qualität zu bekommen und einen homogen übersetzten Text zusammenzustellen der im Stil wie aus einer Hand wirkt.

Ziel ist, dass der Leser nicht merkt, dass mehrere Übersetzer an dem Übersetzungsprojekt beteiligt waren.

DIN EN ISO 17100 als Qualitätsschritt bei hohem Übersetzungsvolumen

Die DIN EN ISO 17100 ist bei unseren Übersetzungen als Standard definiert.

  1. Wir verfügen über eine ausreichende Anzahl von bereits in der technischen Übersetzung getesteten und geschulten Stammübersetzern.
  2. Unsere Projektmanager sind ausgebildete Übersetzer. Jedem Kunden wird ein Projektmanager zugeteilt der ihm als ständiger Ansprechpartner zur Seite steht.
  3. Wir haben klar gegliederte Prozesse analog der DIN EN ISO 17100 (Vorproduktionsphase, Produktionsphase und Nachproduktionsphase).
  4. Übersetzung nach dem 4-Augen-Prinzipp: 1. Fachübersetzer führt die Übersetzung durch und verifiziert diese nach der Übersetzung. 2. Fachübersetzer führ die Revision durch.
  5. Wir sind versichert für Übersetzungsschäden.

Die Übersetzer haben mindestens eine der aufgeführten Qualifikationen:

  • Anerkannte Qualifikation eines Abschlusses in Übersetzung an einem höheren Bildungsinstitut.
  • Anerkannte Qualifikation eines Abschlusses in einem anderen Studiengang an einem höheren Bildungsinstitut plus zwei Jahre Vollzeit-Berufserfahrung in Übersetzung.
  • Fünf Jahre Vollzeit-Berufserfahrung in Übersetzung.

Wie wird die Qualität bei Großprojekten und bei Kunden mit hohem Auftragsvolumen und vielen Aufträgen sichergestellt?

Die Qualität bei der Übersetzung von großen Übersetzungsvolumen wird durch ein mehrstufiges Qualitätsmanagement sichergestellt. Hierbei haben sich nach unserer mehr als 21 Jährigen Erfahrung folgende Schritte bewährt:

• Wir setzen nur vorab getestete Übersetzer ein die im jeweiligen Fachbereich, also Anlagenbau, Maschinenbau oder Fahrzeugbau Erfahrungen in der technischen Übersetzung vorweisen können.

• Neue Übersetzer werden vorab mit einer Probeübersetzung von uns getestet, die wir zusammen mit unseren Stammübersetzer prüfen und auswerten.

• Wir prüfen unsere Übersetzer in regelmäßigen unangekündigten Probeübersetzung um unseren Kunden immer eine gleichbleibend hohe Übersetzungsqualität liefern zu können.

• Bei jeder technischen Übersetzung prüft unsere Projektmanager die Übersetzung in mehreren Stufen. So wird geprüft ob verbotenerweise Maschinelles Übersetzen wie Google Translate oder DeepL benutzt wurde.

Außerdem wir die Einhaltung der Terminologie (Fachbegriffe und deren bestimmte Übersetzung geprüft). Es werden einzelne übersetzte Abschnitte aus der technischen Übersetzung durch einen zusätzlichen Stammübersetzer gegengeprüft; auch wenn schon ein Lektorat nach DIN EN Iso 17100 durchgeführt wurde.

Warum ist eine Übersetzerschulung für Großprojekte sinnvoll?

Durch Schulungen werden die Übersetzer mit allen Eigenheiten und Abläufen der Maschine, der Anlage oder des Fahrzeuges vertraut. Hierbei kann auch die Terminologie (Die Fachbegriffe und deren bestimmte Benennung in der Zielsprache) festgeschrieben werden.

Damit stellen wir sicher, dass die Übersetzung ebenso aussagekräftig und eindeutig ist wie Ihr Ausgangstext.

Fragen zum Thema Qualität und Qualitätsmanagement von großen Übersetzungsprojekten:

Unter www.gft-online.de finden Sie weitere Tipps und Informationen zu Übersetzungen und zu Übersetzungsprojekten.

Wenn Sie Fragen haben, die bisher noch nicht im Podcast behandelt wurden, können Sie diese gerne per E-Mail an m.binder@gft-online.de stellen. Ich werde diese in einer der nächsten Podcastfolgen für Sie beantworten.


fyyd: Podcast Search Engine
share








 February 22, 2019  5m